Monday, February 27, 2023

1941: Made-up details that turned out to be actually true

 I know quite a bit about my grandparents' experiences in WW2 through three main primary sources:

  • Recorded oral testimony from 1988
  • A journal he wrote in the 1940s surrounding the events of May 8-11, 1940 (the birth of his daughter and the Nazi invasion of Western Europe).
  • The Yellow Pad Stories - 30 or so handwritten pages written in (I think) 1974, not long before his oldest daughter died of MS, about his time in the Maquis.  
And when I wrote Biscuit, I used his experiences as my outline, and when I didn't know something, I sometimes made up detail to fill the gaps, just enough to make a coherent narrative.  Because not everything in it is factual, I'm calling it a historical fiction novel based on the life of my grandparents, but I am sticking to the truth where it's known, and I'm trying to make the rest at least plausible.

One of the gaps I had to fill was based on the following exchange between myself and my grandfather in the transcript of the oral testimony:
Me: You told me of the third place that you lived in Valence. What about the first two?
Arthur: No. The first, I arrived in Beaumont-lès-Valence, where I lived at three different places. I already talked about the last one to make a long story shorter.
I thought it was odd that he wouldn't talk about the first two places they lived in Beaumont, and I got the sense that he just thought of it as a waste of time, but ... (shrug)

I elected to write about only two of the three places they lived, the main one, of course, which he did tell me about:

In Beaumont-lès-Valence, we lived at two different addresses; let's not talk about the first one. Oh, no, three, three. Let's talk about the last one, which lasted the longest. We were living in a house, a home several centuries old. Which was not used for a long, long time. It had inside one room and no floor, and the floor was dirt, hard dirt because it never rained inside, and the roof was covered with straw. Thatched roof.
But I did write about a second place - when they first moved to Beaumont, I wrote that they moved in with a widow who took them in, subletting her extra bedroom. The widow's home served as a breather for them. A small place of calm and safety before she dies, and because they cannot afford to pay all of the rent themselves, they move into the home where they were to live for the next three years.

Anyway, last summer, my aunt sent me a folder of materials, letters, telegrams, postcards, etc., which provided some missing details. And two of them gave their return address in late 1941, right after they moved to Beaumont.  




Chez Madame Charles Mouriquand means, house of Mrs. Charles Mouriquand.  The second address (that's my grandfather's handwriting) says "Veuve," which means ... widow.  The house of Widow Marquand.  

Holy mackerel... I just made that up, and it turns out to be true! They really did live with a widow.

My historian friend in Etoile told me that in 1936 when Monsieur Mouriquand was still alive, the house was in the Les Granges neighborhood, and there are many houses now in the same place, and my friend is looking for which address is the actual house. 



He also told me her name: Maria Marthe. Her maiden name was Barthelemy, and she married Charles Auguste Mouriquand on March 9, 1890. He died July 31, 1941, just a few months before my grandparents moved in with her.  She died shortly after the war, on April 6, 1946.

Because she died after the war, that means I likely contradicted historical facts in my book (I wrote that they moved to the Auvergne farm,  because she had died, when in actuality, she lived for another 4 1/2 years after they moved out.  I'll have to revise that section of the book.

Custom-modifications to a gardening tool-belt pattern

Note: You can click on any image to see a bigger version.

Chris modeling his nearly-finished gardening belt.

    So, for Christmas (2022) I made shop aprons or tool-belts for my brothers and mom, using Spoonflower fabrics that reflected each person's interests.   It was a blast, and they were well-received.

    One of the patterns I used was the Helen's Closet Dogwood Apron from an indie-pattern designer. It looks like an apron that waitstaff might use, but it's designed for easy customization, for any activity where you might need a variety of different tools.  Note the cool pockets in the images below (I love pockets!). I thought it was a good candidate for gardening tools, so I offered to make one for my husband. Note: the pattern designer calls it an advanced-beginner pattern. I personally would call it an intermediate pattern - the welt pocket opening is a little tricky.

Image from the pattern designer.

Image from the pattern designer.

    Chris wasn't sure he'd wear or use a tool belt (no matter how well-designed it was) but he was willing to give it a go, as long as I understood he'd try it, but that he might not end up finding it useful.  I like a challenge, so I agreed.

    Right off the bat, I knew I wanted to modify the pattern: 

  • I used 2"  heavy-duty cotton webbing for the waistband instead of matching fabric.
  • I didn't bother with the snap loop, and moved U-shaped loop on the left, to the right.
  • I placed the buckle on one side at the hip, not in the middle of the back. Much easier to manage on one side. (I probably should have checked with Chris on that one - he finds a center-back buckle easier. If the belt proves useful, I'll pick out the stitches and re-attach it so the buckle is centered).
But what other changes should I make? His response:  "I want one big pocket in the middle for general use, one pocket for a gardening pen, one pocket for secateurs, and a way to attach my hori-hori."* Then he brought me all three items so that I could use them for sizing purposes.

So that meant the following changes:
  • I made the height of the bottom pocket band about 3/4" taller/deeper, so the gardening clippers (hopefully) couldn't fall out.
  • The bottom pocket band has only three pockets:  a narrow pen pocket with an adjusted bottom depth so it wouldn't slip too far down on the left side (his right when worn; he's right-handed).
  • A 2.5" wide pocket on the right side for the gardening shears. It's lined with faux leather so the blades wouldn't cut through the fabric (or stab my husband).  I also made the front of the holster slightly wider than the back, so when I sewed the edges together, the front bowed out a little, making it easy to drop the blades in without catching them on the fabric. I hand-sewed the edges of the holster/liner inside the pocket, so he couldn't accidentally insert the shears between the layers.
  • Loops or ties on the side to hold the hori-hori holster in place.  The spade comes with a hard-plastic sheath with an attached belt loop, so I simply hung the loop from the apron belt. The belt loop on the spade is about 2.5" wide, and the webbing and buckle are just small enough to slip through. So he can remove it and place it on another belt if he wants to.
I also had him pick the fabric he wanted from Spoonflower and a favorite was a rainbow of vegetables on a white background. The print came from an indie designer and I requested they add the same print but on a black background (so it wouldn't look instantly dirty), and they were happy to create that option. So I bought one yard printed on Spoonflower's heavy-denim fabric. I used tightly-woven cotton batiks as the lining and backing fabrics.  

Note: I washed and dried the denim three times once it arrived.  Denim is a "progressive shrinker" and to avoid it shrinking weirdly after the garment is made, you should wash/dry it at least 3 times (flannel is another fabric like that).

At first, I thought the hori-hori should have ties, as I thought ties were better to add flexibility, should he want to put something other than the hori-hori there.  But the fabric ties were stiff and hard to use:

Ties

    So, I removed them, and fashioned loops that are fitted to the hori-hori scabbard, and that worked much better:

Loops


Pen pocket and small
decorative pocket above.


Big middle pocket for general use.


Welt pocket flap

Hidden welt pocket

Secateur pocket lined with heavy-duty faux leather. 
I added the leather lining after the belt was constructed,
and should be easily replaceable if it wears through.



Belt as a whole

What I would do differently: the welt pocket should be much bigger. It's only a little wider than the flap, and 2-3 (?) inches shorter than the height of the apron itself.  I would make it 3-4" wider (or perhaps nearly as wide as the apron?) and extend down to the bottom edge of the apron body.

* For the non-gardeners: a gardening pen is like a Sharpie, but with UV-resistant ink, secateurs are gardening shears/clippers, and a hori-hori is a Japanese gardening spade/knife/soil-depth measurement tool.

Tuesday, February 14, 2023

1940: In which Arthur smuggles a letter to America

     On pages 60 and 61 of my grandfather's immigration folder, there were two letters from my grandfather to two different people. The first was to a Monsieur Tuck, the (vice) president of the Belgian American Education Foundation in Brussels.  Here's the letter: (click on the image to enlarge it). 


     Here's a (rough) translation of the letter:

Arthur LUBINSKI
Brussels, July 15, 1940.
286 May Ave.

Mr. TUCK
President of the “Belgian American
Educational Foundation Inc.
BRUSSELS.

      Sir,
      I offer you my apologies. I so unnecessarily importunate you. Please attribute it to my great nervousness due to the present situation.
   I enclose herewith the letter that you may send to the addressee after arrival in the United States. If however you think it is better not to take it - tear it up without further ado.
      If you were to return to Belgium soon, as you told me about, could you not notify my brother-in-law, the recipient of this letter, before leaving the United States? This only if the time available and your occupations would allow you to do something for an individual.
      Thanking you and once again presenting my apologies, please believe, Sir, in my deepest respect.

P.S. Address of my brother-in-law:

J. NEUFELD
Engineering Laboratories Inc.
709 Kennedy Building
TULSA OKLAHOMA

    Note that this letter has my grandfather's name and (then) current address in Brussels, and it has his brother-in-law's address in Tulsa.

    Here's the second letter (which immediately followed the letter to Mr. Tuck in the folder), from my grandfather to my great-uncle, who was already in the United States.



    Here's a rough translation:

Brussels, July 15, 1940.


Mr. J. NEUFELD

Engineering Laboratories Inc.

709 Kennedy Building

TULSA OKLAHOMA.


      My dear Jacques, 

      Our child was born on May 8th. The state of health of the young mother formally prevented us from leaving at the start of the war. We left unnecessarily by taxi on May 15 and arrived in very sad conditions in Montreuil in France, from where we could no longer continue the journey. After a restorative rest of 3 weeks on a farm, we returned to Brussels. I temporarily resumed work at the Company that previously occupied me. We are all in good health.

      Currently it is impossible to go to the United States. Besides, we don't have a visa. Until the day when Washington suspended the issuance of visas. So we wait. [Handwritten: Refuge!]

      We have no news of your parents.

      Paul is in the south of France.

      We embrace you wholeheartedly


    At first glance they don't appear to be related, but upon further inspection, there are some interesting connections and oddities:

  • They are dated the same day: July 15, 1940, nine weeks after the invasion of western Europe.
  • The letters are on exactly the same kind/color/weight of paper whereas everything else in the file was on a variety of papers, different colors, sizes, weights. This implies that they were written not just on the same day, but at the same time/place and by the same person.
  • The two letters have the same goofy formatting, with an approximately three-inch (7.5 cm) left margin, and almost no right margin, as if my grandfather improperly set up the left margin on his typewriter, then didn't bother to reset it when he typed the second letter.
  • The letter to Mr. Tuck has my grandfather's name and return address, while the letter to my Uncle Jake is not signed and has no address on it, which implies that Jake would know who it was from, and where he lived. It also implies that if the two letters were separated, and if the letter to Jake were intercepted that Grandpa Arthur didn't want anyone to be able to trace it back to him.
  • I also think the letters are carbon copies. If you look closely at the text, it's slightly smooshy, like a carbon-paper copy would be.  But, I can't be sure about that.  If I'm right then these were just copies that Grandpa kept.  If I'm wrong about them being carbon copies, then it implies that either a) Grandpa never sent the letters, or b) Mr. Tuck gave BOTH letters to Uncle Jake, and Jake returned them to Arthur after the war.  Given that the letters are towards the back of the folder (pages 60-61 out of 92), and that the folder is generally (though not entirely) in backwards chronological order, then they were placed in the folder very early on. So I think Grandpa never sent them, or they are copies. 

The letter to Jake also provided us some information that we didn't have before:
  • The town in France where they stayed after they joined the French Exodus.  Montreuil-sur-Mer in the department of Pas-de-Calais in northern France.
  • The date they left Belgium (May 15th), and while we don't know when they returned, we know at very least that they were back in town by the date of the letter (July 15). BUT, it's 165 miles (265 km) from Brussels to Montreuil, and Grandpa said the roads were so clogged they couldn't go more than 10 miles (16 km) per day, so they would have arrived in Montreuil about 16 days after they left Brussels. That means they arrived in Montreuil on or around May 31.  If they stayed for three weeks, then they would have returned (easily, no clogged roads on the return journey) on or around June 21st.  It is, of course, still guesswork, but it's a far more educated guess.
  • Grandpa thought his younger brother (Paul Lubinski) was in southern France. I don't know if Uncle Paul was actually in southern France at that time or if Grandpa just thought he was.  We know that Uncle Paul passed through southern France a couple of years later, on his way to England.

Montreuil-sur-Mer is less than 50 miles from England.


    So, who was this Mr. Tuck that my grandfather was writing to?  The Belgian American Education Foundation is still around. And on their history page, I found someone named Tuck mentioned twice (on the "First Quarter Century" and the "Second Quarter Century" pages):

During the invasion of Belgium in May 1940, the Brussels office continued its activities and the officers undertook to render emergency help to former Belgian fellows and Professors as well as to those organizations with which the Foundation was closely linked. A new Commission for Relief in Belgium, Inc. was incorporated on May 16, 1940, by means of a direct gift of the Foundation, to render such service as it could in Belgium. The Secretary in Belgium, Mr. Jacques van der Belen returned to the Brussels office on June 3, 1940 from his army service. The Vice-President in Belgium Mr. Tuck left Belgium on July 17, 1940. Communication of the New York office with the Brussels office ceased in December 1941.

In the face of declining B.A.E.F. resources, the first reverse flow of funds among the sister Foundations of B.A.E.F. occurred in 1956. The Francqui Foundation donated annually $8,000 and later $10,000 to B.A.E.F. in order to permit two Belgian B.A.E.F. Fellows to be brought to the United States, under the designation of Edgar Rickard Fellow and Millard Shaler Fellow. These two men were early officers of B.A.E.F. Moreover, Millard K. Shaler and William Hallam Tuck were the first Representatives of B.A.E.F. in Belgium, before they each became Vice-President in Belgium

    The history page states that Mr. Tuck left Belgium two days after my grandfather wrote those letters. Did the man receive my grandfather's letters? Did he carry them? I may never know, but I AM going to write to the BAEF to see if they have any knowledge. 

    Interestingly, Montreuil-sur-Mer is well-known for producing excellent cheese (it's a dairy region), and it is also the hometown of an important character from Les Misérables by Victor Hugo:  Fantine (Cosette's mother) grew up in Montreuil, and Jean Valjean is the mayor of the town.

    I'd love to find out which farm provided a refuge for my grandparents, but I doubt it's possible to identify which one it was, or the generous souls who took them in. Grandpa described it to me in 1988:

I found a farm and very hospitable. We were there with many other refugees, and spent three weeks over there ... And on this farm a crib was given to Lillian, and Roma got a bed. And all of us slept in an attic. On hay, or straw, I forgot, and there were rats two feet – I don’t know – one foot long, and the crib was in the same attic, and I was afraid that the rats would eat my baby’s fingers or something. Well, I couldn’t sleep; I was watching ... Well we spent those two weeks and there was plenty to eat. It was a dairy farm, plenty of milk and butter, meat and cheese. 


Tuesday, January 31, 2023

1944: Transcribing and translating an old handwritten letter

     Ok, I'd like to whinge a little about the difficulty of translating a letter written almost 80 years ago.  It's hard work.  It's in French (which I mostly don't know), it's in cursive (which I do read, but still...), it's tiny and cramped, it's written on super thin onion-skin paper (so that you can sometimes see the writing on the reverse side) and the paper is sometimes stained.  It's about 3000 handwritten words on only two sheets (front and back, so four pages) of paper.  He writes between lines sometimes and sideways on the left margin, and sometimes he crosses words out.  Take a look at page one to get a sense of the project (then multiply that by four).


Page 1 of the letter

    Before, during, and after WW2, my grandfather kept a folder of information that he needed to get an immigration visa to the USA. It included about 80+ pages worth of:

  • Affidavits from Great Uncle Jake (my grandmother's brother) who was already in the US, swearing that he would not allow my grandparents and their children to become public charges and that he wouldn't allow the children to work before the age of 18.  These also included notarized letters from his banker swearing to the amounts of money he kept in his accounts, his employer, stating how long he'd worked for them, and how much he made, 1945 income tax returns, and lists of US. savings bonds he'd purchased. His naturalization certificate number, etc.
  • Letters from Jake to the US Foreign Service.
  • Telegrams back and forth between my grandparents and uncle, sometimes urging my grandparents to flee to any other country that they could.
  • Letters from Uncle Jake to my grandparents and vice-versa.
  • Inquiries to the American Red Cross
  • Letters from my grandfather to a diplomatic official begging for a visa, and a reply from that official saying that he had no power to issue a visa, that those decisions were made in Washington DC by the State Department and to STOP ASKING HIM.
  • Etc.
    He saved that folder for the rest of his life, it was that important to him. After he died, it wound up in my aunt's possession, and last summer she sent it to me.  I finally got around to scanning it about 10 days ago, and now I'm working through it.  And the contents tell a wonderful story, of desperation, love,  heartbreak, and family.

    The letter I'm currently working on is one of the letters from my grandparents to my great-uncle that was in that folder. It is (I believe) a draft of a letter that he mailed to my great-uncle right after postal communications were re-established after their area was finally liberated in the fall of 1944.  There are enough crossed-out words, that I suspect that he re-wrote it and sent a cleaner version to my uncle, then kept this version as a copy (or perhaps my great-uncle returned it to him after the war?).

    The letter is tremendously difficult to work with. To put it in perspective, the four pages are very slightly smaller than a standard sheet of printer paper, yet contain approximately 3000 words (that's about 10-12 typed, double-spaced pages). To put that into perspective -- that's a term paper's worth of writing.

    Making it doubly difficult, is that it's written in French, and I speak very little French. At this point, I'm pretty comfortable reading Grandpa's cursive, but I when I'm reading his writing in English, I do have to depend on context clues to read some of the words, and when I'm transcribing French, I lose those context clues.  

    So, I type it in word by word, letter-by-letter, trying to determine the spelling as best I can. The difference between m and n and u can be very subtle in cursive! Or i and e, or v and r. or L and T if the latter isn't crossed. I ignore the diacritic marks during this stage (French uses an insane number of accents and other markings, and they are a complete pain in the ass and require I press and hold the letter I want, which brings up that letter's mark options so I can choose between say, à and á or â).  Fortunately, I've gained enough experience reading French over the last year that at least I'm starting to recognize the more common words, and don't have to transcribe them letter-by-letter.  

    Once, I have it typed in, I spell-check it. I have the spell-checker language set to French, and it adds in all the accent marks for me. But, I compare each and every word it flags as a misspelling to the original to see if it looks like a plausible transcription before accepting it.  

    Next, I copy and paste the text into Google Translate, and anywhere the translation is nonsensical, I go back and try different spellings of the problem words until I find the one that looks like it matches the handwritten word, AND makes sense once it's translated.  That's basically where I get my context clues. And what remains - that's when I get help.  I average about 1-3 words problem words per several sentences or about 10-15 or so words per page

    Finally, I send the text with a screenshot of the appropriate portion of the original letter to my mother and aunt, both of whom know their father's handwriting better than I do and ask them to check the remaining words that I was unable to transcribe/translate such that it is recognizable.  Unlike me, they do know French -- they grew up speaking French at home -- though they have both told me they are pretty rusty as they've both been speaking primarily English for more than a half-century, and only English for a couple of decades. :-)

    Then, if there are any remaining words that the three of us cannot figure out (about 3 words per page), I go to a few native French speakers I know and have them look them over. 

    But, the good news is: The letter is pure gold.  There is some new information in that letter, and it also confirms some guesses I've made.  It also shares some of the more mundane daily life stuff that Grandpa didn't tell me 44 years later when I interviewed him.   Anyway, it's exciting and frustrating all at once.  

Thursday, January 5, 2023

How would an AI handle my stories?

 My brother sent me this link, and asked me to play with it: https://chat.openai.com/chat

And the results are .... interesting. Both amazingly, surprisingly good (like it writes better than many people), but also a little flat and emotionless. 

So here is my first interaction:

"Tell a story from the point of view of a member of the French Resistance from WW2."

Here is what it gave me:

     It was the year 1943 and I was a member of the French Resistance, fighting against the Nazi occupation of my beloved country. My name was Marie, and I was only 25 years old, but I had already seen and done more than most people do in a lifetime.

     I lived in a small village in the countryside, not far from the city of Lyon. Our group was made up of about a dozen men and women, all of us united in our desire to free France from the grip of the Germans. We did whatever we could to sabotage their efforts and aid the Allied forces however possible. 
     One of my main tasks was to gather intelligence and pass it on to the British and American spies who came through our village. I would listen to the gossip of the Nazi soldiers and try to overhear any useful information, then write it down and pass it on. It was dangerous work, but I knew it was important. 
     One day, I received a message that a high-ranking German officer was going to be passing through our village, and that he would be carrying important documents with him. This was a golden opportunity to get our hands on some valuable information, and I knew I had to take the risk.
     I enlisted the help of a few of my fellow resistance fighters, and together we set up a plan to intercept the officer's convoy as it passed through the village. We chose a spot on the road where the convoy would have to slow down, and when the time came, we emerged from our hiding places and attacked the vehicles with all the weapons we had.
     It was a chaotic and violent scene, but somehow we managed to emerge victorious. We seized the documents and made off with them into the woods, where we took them back to our safe house and began to study them. 
     As it turned out, the documents were even more valuable than we had hoped. They contained detailed plans for a major offensive by the Germans, and with this information, we were able to alert the Allies and give them a crucial advantage. 
     I will never forget the sense of pride and accomplishment I felt as we sat around the table, studying those documents and knowing that we had made a real difference. The war was not over yet, but we had struck a blow for freedom, and that was a feeling I would cherish for the rest of my life.

Not bad!   It's clear and easy to read and follow.  Nothing jumps out at me, other than it wasn't very exciting. It also seems a bit emotionless and lacks detail.

So next, I asked it to re-write a scene (that I had written) but from a different character's point of view.

 Specifically, my instructions were, "Re-write this scene from Roma's point of view."

The side-by-side format is a little hard to read. I'd advise reading until you reach the double-line break, then move to the right.


My Scene (Arthur's POV) AI's Scene (Roma's POV) My comments
    Arthur drove Roma to the hospital then helped her inside.  A doctor took her into an exam room, and Arthur started to take off his coat, then realized the room was very cold, that he could still see his breath.  
    The doctor brought Roma back out.  “She’s not quite ready, perhaps another few hours.  There’s no one else in the delivery room today, so you may wait with her there, until it’s time.”  The doctor led them to the delivery room. “We lack fuel to heat the entire hospital, so the only heated rooms are the ORs and the delivery rooms.”  That explained why the lobby was so cold.

    Roma watched as Arthur drove them to the hospital, then helped her inside. A doctor led her into an exam room, and she noticed that the room was very cold, with Arthur's breath visible in the air. The doctor informed her that she was not quite ready to give birth and that they could wait in the delivery room until it was time. Roma noticed that the lobby was also freezing, and the doctor explained that due to a lack of fuel, only the operating rooms and delivery rooms were heated. Notice that it did NOT add a description of the exam to Roma's scene.

Roma also only noted Arthur's breath in the cold, not her own.
    Arthur pulled a book out of his pocket. It was a new copy of Madam Curie by Éve Curie. They’d left their first copy behind in Brussels. “Shall I read to you? It might help pass the time.”  
    Roma smiled — she was between contractions — and said, “Yes, I’d like that very much.”
    So he read to her, for hours, pausing when the contractions came, or when a doctor or nurse came in to check on her. After one such pause, he asked her, “So what are the names we picked out again?” 
    “Jean after your commanding officer, Jean Georges or Sylvie Jacqueline,” she reminded him instantly. When Liliane was born, they’d chosen a name with a common English cognate, and they’d done the same thing this time, still planning to go to America someday.  And while they weren't religious, the Jewish prohibition against naming a child after a living relative perhaps still informed their decisions. To name the child after Isaac, or Teofila or Lola meant that they had lost that tiny bit of hope that Roma’s family had survived. 

    Arthur pulled out a book, Madam Curie by Éve Curie, and offered to read to Roma to pass the time. Roma happily agreed and listened as Arthur read to her, pausing during contractions or when a doctor or nurse came in to check on her. Arthur asked her about the names they had chosen for the baby, and Roma reminded him that they had chosen Jean Georges or Sylvie Jacqueline, both with common English cognates and not after any living relatives, in keeping with their plans to someday move to America and the Jewish tradition. The AI did a lot of summarizing here, and got rid of the dialog. The summarization got weird at times. It's also not clearly from Roma's POV, and is kind of from both POVs.
    Finally, something seemed to change in Roma, and she said, “Arthur, I think it’s time.”  
    He opened the door, and went to find the doctor, but the man was already on his way in to check on Roma. 
    Arthur remained in the hallway outside, his hands in his pockets, and he paced to keep warm.  The doctor came out, and said, “the baby is coming soon; please go to the lobby.”
    “May I retrieve my coat?” Arthur asked, rubbing his cold hands together.
    “Yes, of course.” 
    Arthur collected his coat, hat, and gloves, then left the room, pulling them on as he left. Two nurses came in, and the doctor closed the door behind them.

    Finally, Roma felt that it was time to give birth and told Arthur. He left to find the doctor, but the doctor was already on his way in. Roma watched as Arthur remained in the hallway outside, his hands in his pockets as he tried to stay warm by pacing. The doctor eventually told Arthur to go to the lobby, and Arthur collected his coat, hat, and gloves before leaving the room. It did a reasonably good job switching at the beginning of the paragraph, but the POV got unclear in the middle and end.
    Arthur was freezing. The waiting area was very cold and he could see his breath. If he sat down, he got cold, and soon began shivering.  So he’d get back up, blow into his hands to warm them, and bounce and pace and run in place to warm up again. But then he got tired, and sat back down, only to start the freeze-thaw cycle again.  
    He was terribly uncomfortable, but he couldn’t bring himself to ask for a blanket. The patients needed the blankets far more than he did. His nose was cold and his toes were numb.


    Roma was grateful to be in the warm delivery room as Arthur struggled to stay warm in the freezing waiting area. He tried to keep active by pacing, bouncing, and running in place, but eventually sat down, only to start shivering again. Roma knew he was uncomfortable, but he didn't ask for a blanket, knowing the patients needed them more. She worried about him as he sat with numb toes and a cold nose, shivering and chattering his teeth. Same as above - the POV is Roma's at the beginning of the paragraph and it added a nice little detail about how she felt about being in the warm room.  But here's where it got bad: Roma was busy giving birth, and it didn't describe her birth experience at all.
 
She is also describing (as if with ESP) what Arthur was doing and feeling, even though he wasn't in the room.
    After two hours, the smiling doctor came to find him. “Mr. Lubinski, you have a lovely, healthy daughter, and your wife is just fine.”  
    Relief poured through Arthur, both because he knew his family was safe, but also because now he could get warm.  “May I see her?” Arthur was shivering, and his teeth chattered as he spoke.  He had been planning to get up and begin his warm up routine, but stepping into the heated delivery room sounded much better.  
    “Yes. Come in, warm up, and see your new daughter.”  
    After two hours, the doctor came to inform Arthur that Roma had given birth to a healthy daughter and was doing well. Arthur was relieved and eager to see his new daughter and warm up in the heated delivery room. The doctor welcomed him in, and Arthur finally got the chance to get warm and meet his new daughter. POV not well switched here at all.

So, there you have it. As a storyteller, the AI is surprisingly good, but not as good as well ... a human storyteller (like me!). At this time, it doesn't understand how to integrate dialog with narrative, and it does an incomplete job of switching the POV. It also doesn't know to add to the story - what were the things Roma experienced, that Arthur didn't see?

Thursday, December 15, 2022

1944: Arthur learns to use a submachine gun (chapter draft)

 Ok, so my grandfather didn't talk much about the submachine gun he used in the maquis; he only said that it was a Sten and not very good, and that he'd heard that the American-made Thompson (aka"Tommy Gun") was pretty good. That's about all I know directly from him.

As I researched what life in the maquis was like, I realized that I needed to write about my grandfather learning how to use it. So, I researched how they trained on the weapon given that they a) didn't have enough to go around, and often passed one gun from unit to unit for training purposes, b) in the absence of adequate supplies of ammunition, they learned to assemble and disassemble the weapon in record times.  

As I wrote the scene below, I had to balance two things: the character's experience and perspective, and the author's experience and perspective.  Now, my perspective should be entirely absent. It should be all about my grandfather and who he was, but some of myself may have slipped in.

So let me describe the relevant parts of my grandfather's personality: he wasn't a pacifist, but he was also very ... peaceable and non-violent. He spent most of WW2 avoiding war zones and escaping to safer places, so he could protect his family. He also never served in the army, so had zero combat training.  But in the maquis, he DID learn to use a Sten.  And as an engineer, he was also very curious about how things worked.  But, I don't believe he ever owned a gun, even after living in Oklahoma (where the Second Amendment is sacrosanct) for 40 years. Even after surviving the Holocaust.

[Correction: I now have reason to believe he did serve in the military - in Belgium, all men served mandatory military training after high school or college]

Now for my background: I too am not a pacifist, but I am also pretty strongly anti-war under most circumstances.  And while I've fired a gun a few times in my life, I am very inexperienced.  I've never held a submachine gun (or even seen one except in the movies) and know little about how they work or what they are like.  I am only a couple of baby steps above novice.  

Now what that means is that in order to write about the Sten in an - ahem - authoritative way, I researched the hell out of them. To my surprise, there is a group of people who really like firing and teaching about antique firearms, so there were lots of youtube videos for me to watch. I also found animations that showed how to disassemble and reassemble it, both into the four main parts, but also all the way down to the 50-ish individual components.  I watched videos of a man reviewing what it was like (how awkward it was) and firing it at a range to demonstrate its accuracy and he showed how the 4 main parts went together. I read lots and lots of stuff, too, and pestered a friend when I couldn't find certain details (like how to switch it between automatic and single-shot mode, or whether it was a centerfire or rimfire weapon). I even read the f-ing manual for heaven's sake (people have scanned the WW2-era paper manuals and put them online). Ok, I only skimmed the manual. It's hard to absorb the info without the actual item in your hands.

Anyway, I wrote a scene describing how Grandpa learned to use it.  But ... it might reflect my own curiosity and I might have over-compensated for my ignorance, and I might have gone into too much detail. Will readers be curious about what it's like to fire an obsolete, cheap, poorly-made, mass-produced submachine gun? Or does it drag?  Does it allow you as the reader to experience Grandpa's gun-ignorance and reluctant-yet-curious personality?  I'd love any feedback you might have.


    As he was putting the casing back on the radio, he felt a tap on his shoulder. 

     It was Lucien. “Biscuit, you need to learn the Sten. Only one other person besides you hasn’t, and it should go to the next unit soon.”

    Arthur sighed. “All right. Let me finish this.”  He tightened the screws that held on the metal casing. “I am ready.”

    Lucien led him to the worktable where more than a hundred men had learned the Sten. First, he taught Arthur the names of all the parts and how to assemble and disassemble the gun. “We don’t need to strip it down to the individual pieces. Only down to the four main ones.”  Lucien picked up the main part of the gun. “Receiver assembly.”  He then grabbed a thin tube protruding about 7 centimeters from a wider tube. “Barrel screws into the front of the receiver assembly.” He quickly hand-twisted the barrel into place.  “Butt stock.” He picked up the stock, which had a locking mechanism on one end, lined it up with the other end of the receiver assembly, and slid it upwards until a small button clicked into place.  Lucien picked up the magazine. “This one last.” He clicked it into the side of the receiver assembly.

    Within a short time, Arthur could put it together and take it apart, if not quickly, then at least correctly, and he could do it from memory and without coaching.

    Then Lucien taught Arthur to use the selector button a little forward of the trigger. “Push the side marked A to put it in fully automatic mode. Push the side marked R to take single shots.”

    “What does the R stand for?” Arthur asked.

    “Repetition.”  Lucien shrugged. “It makes no sense. But you use it when you want to take single shots.” Then he pointed to the magazine protruding from the left side of the gun. “It attaches on the side instead of underneath, so you can crawl without catching the magazine on the ground.”

    Finally, Lucien taught him to “safe the gun” by locking the charging handle into a slot at the top. If he dropped a safed Sten while it was loaded, it could not accidentally fire.  

    “And now, let’s learn to use it.”  Lucien showed Arthur how to use the sights to aim and how he had to use his left hand to cradle not grasp, the underside of the barrel shroud. It was hard to brace the weapon — it had no real grip for the right hand when pulling the trigger and every good spot to grab the gun with the left hand caused problems. Not the magazine because it wiggled slightly, and the play caused the bullets to misfeed. Not the barrel, which got hot, and not the barrel sleeve because that obscured the weapon’s sights. So the only way to brace it with the left hand was to cradle (but not grab) the barrel sleeve from below. It was an awkward weapon to use.

    “Also, don’t dry fire the gun,” Lucien said.

    “What is that?” Arthur asked.

    “Don’t pull the trigger with no ammo in it.”

    “Why not?”

    “Because it could damage the firing pin,” Lucien told him. “I’m not sure it’s true because it’s a centerfire weapon — the firing pin doesn’t strike anything when it’s not loaded. But it’s a cheap weapon, so who knows?”

    Arthur practiced firing the gun by pointing it at a target and pretending to pull the trigger while Lucien placed his fist under the barrel and smacked it upward repeatedly as fast as he could while Arthur tried to hold it steady.  

    “Firing with live ammunition is pretty different,” Lucien said. “In automatic mode, the kick will be much faster than we can simulate — but this was the best we could come up with,” he said. “Now, it’s your turn to teach the last person.”

    “Me?”

    “Yes. Captain Sanglier says the best way to reinforce what you’ve learned is to teach someone else.”

Monday, November 7, 2022

August 1944: Nearly Liberated: A Woman's Experience

    One difficulty I've had when writing Biscuit - most of my information is from my grandfather, and the story focuses primarily on his (the soldier/husband) point of view. But wherever I could, I tried to show my grandmother's world.  Her stories -- the few that I have -- were often quite powerful.

    One involves her experience just before her area of France was liberated, and she encountered American soldiers and German soldiers in the same day.  The info I have about the story is actually from my grandfather (I don't recall my grandmother ever telling me the story herself) who said in the recordings:

    By the way, Roma could tell you the story. She was in the village, in the town of Beaumont, and Americans came -- A jeep or two, and people were extremely happy and women kissed them, and everyone was enthusiastic, fantastic. And then they disappeared and a few hours later, the Germans came. The Germans came. 

    And a German told her, asked her: “Where is your husband?”

    “He is working in Germany.”

    And he said then, “I don’t believe you; he is with the French Forces of the Interior. Here is the Armband of the FFI, and when we see them, we kill all of them. Maybe your husband is like him.”

    But in any event it was very unpleasant. 

I turned it into a chapter from my Grandma Roma's point of view, and fleshed it out a little, and discovered that the story took on incredible power when the reader experiences it along with her. Here's the chapter:

Trophies
—25 August 1944—

    Roma was working on the books for the town of Beaumont-Lès-Valence, and Liliane was playing quietly on the floor nearby, when they heard a commotion outside city hall.  Roma went to the window and peered outside, then jumped a little when she saw several open military vehicles pull to a stop just outside the building

    Then she saw that the soldiers were wearing foreign uniforms, and there was a white star on the door of the vehicle. Were they … Americans?  Then she saw a woman —her friend Thérèse — rush to one of the vehicles, and enthusiastically kiss the driver on the lips.  Yes, they had to be Allied soldiers.  

    “Liliane, come here, little one!” Roma said, and scooped up her daughter and rushed outside.  

    Within moments, it seemed the whole town had turned out to welcome these soldiers, and there was cheering, and men were shaking the Americans’ hands, and women and even children were hugging them, and pressing tiny gifts into the men’s hands.  Roma saw several people pass the soldiers bottles of wine that they’d been carefully saving and hoarding since the war began. 

    The Americans were enjoying the attention, but it was clear that they wanted to ask questions but they didn’t speak enough French, and the townspeople didn’t speak enough English.  So, taking Liliane by the hand, she walked up to the men, and said in English, “Hello, you have questions?” 

    The man looked relieved. “Yes, ma’am.  Can you please tell us if there are any Germans in this area, and if any are billeted in this town?  And are there any ammunition or fuel dumps?”

    “Speak slowly, please.”

The soldier repeated his questions.

    “Billeted? I do not know that word.”

    “Living here, in people’s homes,” he answered.  Liliane had been peeking at the men, sending them grins from behind Roma’s skirt. He winked at the little girl, and she giggled.

    “Oh … No, none live here.  And I do not think weapons or fuel are here, but I must ask the … important people of the village.  Germans are here sometimes, though.”

    “Thank you, ma’am. Yes, please ask.”

    Roma smiled at the man, picked up her daughter and went to find the mayor and town council. They confirmed that they knew of no ammunition or fuel caches, and Roma returned to the soldier to report her findings.   

    “Thank you, ma’am.”

    Roma then held out her hand. “Thank you. It is good to see you here.”

    The man grinned and briefly shook her hand.  

    But before they could go, Liliane said, “wait, Mama!” and she too held out her hand to the soldier, who gravely shook the little girl’s hand.

    “Beautiful little girl,” he said, then he and his men drove out of Beaumont-Lès-Valence.

    An hour later, Roma had finished working on the books and visiting with her friends, and was preparing to go home, when a small convoy of Germans came through.  She stood and watched them impassively, as they walked past her, boldly entering the town hall.  One stopped and looked at her, his gaze slowly sliding over her breasts and hips, before returning to her face. He glanced at the little girl standing next to her, hand held firmly in Roma’s. 

    Roma pushed Liliane behind her slightly. That seemed to annoy him.

    “Where your husband?” The man asked in bad French.

    “He is working in Germany,” Roma answered, just loudly enough to be heard.

    “I don’t believe you,” he said with a slow, ugly laugh. “He’s with the French Forces of the Interior.” 

    Roma’s heart started to pound and her stomach roiled. “What?” she asked, weakly.

    The man pulled out a wad of FFI armbands from his pocket and held them up. There were three of them, and they unfurled downward from his fist like tiny wrinkled French flags. The buckles clinked together, a muffled chime.  “Here are their armbands.  When we see them, we kill all of them.  Maybe one of these is your husband’s.”

    Roma’s heart skipped a beat, and she managed to stifle a gasp, but she couldn’t stop the involuntary tears from filling her eyes.   She couldn’t find a single word to say.

    The soldier seemed satisfied with the effect his petty cruelty had on Roma, gave her a mean grin, and then followed his officers inside.  

    Roma turned toward home and started walking as quickly as Liliane’s short legs would allow.  

    She was halfway home before she realized the armbands he held were a different style than Arthur’s.  She stopped, ignoring Liliane’s questions, and closed her eyes and breathed a long sigh of relief.  “Oh, Arthur, please come home to me.”